Alex | και ακουσας οτι ιησους ο ναζαρηνοσ εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν υιε δαυιδ ιησου ελεησον με
|
ASV | And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
|
BE | And when it came to his ears that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and said, Jesus, Son of David, have mercy on me.
|
Byz | και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιοσ εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιοσ δαυιδ ιησου ελεησον με
|
Darby | And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me.
|
ELB05 | Und als er hörte, daß es Jesus, der Nazarener sei, fing er an zu schreien und zu sagen: O Sohn Davids, Jesu, erbarme dich meiner!
|
LSG | Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!
|
Pesh | ܘܫܡܥ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܢܨܪܝܐ ܘܫܪܝ ܠܡܩܥܐ ܘܠܡܐܡܪ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀
|
Sch | Und als er hörte, daß es Jesus von Nazareth sei, hob er an, rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!
|
Scriv | και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιοσ εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιοσ δαβιδ ιησου ελεησον με
|
Web | And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
|
Weym | Hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, "Son of David, Jesus, have pity on me."
|