Markus 10:47

SVEn horende, dat het Jezus de Nazarener was, begon hij te roepen en te zeggen: Jezus, Gij Zone Davids! ontferm U mijner.
Steph και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιοσ εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιοσ δαβιδ ιησου ελεησον με
Trans.

kai akousas oti iēsous o nazōraios̱ estin ērxato krazein kai legein o yios̱ dabid iēsou eleēson me


Alex και ακουσας οτι ιησους ο ναζαρηνοσ εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν υιε δαυιδ ιησου ελεησον με
ASVAnd when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
BEAnd when it came to his ears that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and said, Jesus, Son of David, have mercy on me.
Byz και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιοσ εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιοσ δαυιδ ιησου ελεησον με
DarbyAnd having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me.
ELB05Und als er hörte, daß es Jesus, der Nazarener sei, fing er an zu schreien und zu sagen: O Sohn Davids, Jesu, erbarme dich meiner!
LSGIl entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!
Peshܘܫܡܥ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܢܨܪܝܐ ܘܫܪܝ ܠܡܩܥܐ ܘܠܡܐܡܪ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀
SchUnd als er hörte, daß es Jesus von Nazareth sei, hob er an, rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Scriv και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιοσ εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιοσ δαβιδ ιησου ελεησον με
WebAnd when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
Weym Hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, "Son of David, Jesus, have pity on me."

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel